Как иностранцы называют Москву? Вы удивитесь!

Сегодня Алина Кабаева предстала перед российскими журналистами в прекрасной форме

Многовековая Москва обрела немало прозвищ за свою историю. Интересно, что у прозвищ, оказывается, нет языковых границ, поэтому иностранцам не составит труда разобраться в необычных названиях российской столицы.

Один из тех редких городов России, которые сохранили свои названия в течение многих веков, — Москва. Однако столица совсем не обошлась за свои 875 лет без разных прозвищ. И на удивление эти клички знакомы даже иностранцам, — хотя и в переводе.

Прозвища Москвы 

1. «Москва — большая деревня» Как бы странно это не звучало, учитывая примерно 15-17 миллионов людей в столице, но иностранцы знают об этом прозвище: перевод вполне себе прямой — Big Village, а транслитерация знаменитой фразы выглядит так  — «Moskva — bolshaya derevnya».

Так, французский персонаж в одном из романов Льва Толстого упомянул, что Москва похожа на деревню. Но тогда это был комплимент: имелось в виду, что здесь так же хорошо, как во французской деревне, особенно по сравнению с «грязным Парижем».

2. «Москва — третий Рим» «Первые два Рима погибли, третий не погибнет, а четвертому не бывать», — говорил о Москве средневековый монах Филофей в послании к великому князю Василию III. Вторым Римом, обычно, считается Константинополь (ныне Стамбул). Перевод вполне доступный — Third Rome. 

3. «Москва златоглавая» Город золотых куполов –  прозвище, тоже восходящее к Средневековью. Оно появилось в 15-16 веках, когда единственными высокими зданиями были церкви, а Кремлевская колокольня Ивана Великого была самым высоким зданием, так как запрещалось строить что-либо выше нее.

Так, золотые купола многочисленных православных храмов были видны практически из любой точки города и создавали запоминающуюся и узнаваемую картину. В переводе «Москва златоглавая» — «The Golden-domed Moscow», где dome — купол или свод (в общем, вогнутая поверхность).

4. «Москва белокаменная»  Сегодня столица России четко ассоциируется с красным цветом: ведь это некогда бывшая столица советской «Красной» империи, к тому же до сих пор стоят именно Красная площадь и Кремль из красного кирпича.

Однако первый каменный Кремль, построенный в Москве Дмитрием Донским, был белым, из известняка. Красный цвет площадь начала обретать только в 16 веке. И все же многие каменные здания, особенно церкви, продолжали строиться в белом цвете. Перевод на английский прямой — «The White-Stoned Moscow».

5. «Москва не резиновая» Эту фразу до сих пор можно услышать от коренных жителей столицы (и не только). Под ней имеется в виду, что город нельзя бесконечно растягивать и вмещать в него всех желающих сюда переехать (хотя история показывает — можно).

Перевод — «Moscow isn’t made of rubber», где rubber — это, собственно, резина. Но слово также можно перевести и как «ластик», тогда название будет менее логичным и забавным — «Москва не из ластика / Москва не ластиковая».

Источник techinsider.ru

Читайте также: